Venezia, Italia  — Venice, Italy  02.06.2019

Una nave da crociera MSC riscontra un’avaria al motore. 

(An MSC cruise ship discovers an issue with the engines)

Il vascello è incontrollabile e finisce per scontrarsi contro una crociera fluviale e la banchina in zona S.Basilio. Fortunatamente nessuno è morto. 

(The vessel is out of control and wounds up in a clash with a river cruise and the pontoon in the S.Basilio area. Fortunately nobody got killed.) 

Nel pomeriggio le proteste inizano a farsi sentire e il movimento No Grandi Navi si piazza davanti alla prefettura di Polizia. Peccato che i manifestanti siano quattro gatti che a breve si dileguano. 

(In the afternoon protests can already be heard and the No Grandi Navi movement demonstrates in front of the police headquarters. It is a pity, though, that the protesters are too few and they soon depart.)

08.08.2019

Ma i membri del movimento No Grandi Navi sanno organizzarsi e il sabato successivo 10 000 manifestanti si riuniscono in un corteo alle Zattere alle 16.30. 

(But the members of the movement against cruise liners called No Grandi Navi know how to prep up and on Saturday 10 000 protesters unite in a manifestation in the Zattere area at 4.30pm)

C’e’ chi protesta a piedi e chi in barca. In fin dei conti protestare in barca contro barche ha molto senso… 

(Some protest on foot, others on boats. After all, demonstrating against boats, by boat makes a lot of sense…) 

È bello notare che questo corteo usa un linguaggio forbito ed elegante sui cartelloni… 

(It is nice to notice that this demonstration uses an elegant and sophisticated vocabulary on its banners…)

Dalla folla escono urla e grida, canzoni popolari o inventate sul momento. Bandiere e stendardi si alzano verso il cielo con fierezza. La dedizione alla causa dei manifestanti è indiscutibile….

(The crowd lets out screams and shouts, popular chants and made up songs. Flags and banners are proudly raised high. Protesters’ dedication to the cause is undeniable….)

La marea umana riempie le strade, obiettivo: Piazza San Marco. Le forze dell’ordine seguono con attenzione. 

(The sea of people floods the streets. Target: San Marco square. The police follows what goes on carefully)

 Venice, 08.06.2019 Policeman in front of protesters against cruises. Victoria Schaal

Il corteo avanza attraverso le strade del centro chic di Venezia, da Santo Stefano, passando Calle XXII Marzo verso Piazza San Marco, tutti passaggi occupati da marche lussuose come Burberry, Gucci ed Hermes. Le forze dell’ordine deviano il traffico di turisti per lasciar passare il corteo senza che nessuno si faccia male. 

(The manifestation advances through the glamourous streets of the city centre, from Santo Stefano square, through calle XXII Marzo, till San Marco square. This itinerary hosts luxury brands such as Burberry, Gucci and Hermes. The police deviates tourists towards safer streets in order to let the manifestation pass without hurting anyone.)

 

Ma c’è chi resta bloccato nella zona di pericolo… Questa povera turista francofona si è appena comprata un articolo da Hermes e uscendo dal negozio si ritrova giusto in mezzo alla linea di poliziotti antisommossa! È un momento di grande panico e si vede con quanto impeto la turista cerca di allontanarsi dal pericolo! 

(However, there are people who get stuck in the danger zone! Like this poor francophone tourist who has just bought an item at Hermes. Exiting the shop she finds herself  in the middle of the task force’s line. It is a moment of great panic. In fact you can observe how hard the tourist fights to get out of danger!)

Verso le 17.45 la folla raggiunge San Marco. La piazza è interdetta alle proteste pubbliche ma qualcuno se ne frega. 

(Around 5.45pm the crowd reaches San Marco. It is not allowed to protest publicly in the square, but some do not give a damn)

 Venice, Italy, 08.06.2019 Protesters against cruise ships in Venice

Il grosso della manifestazione viene tuttavia stanata dai poliziotti e carabinieri in tenuta antisommossa all’entrata ove stanno le due colonne che un tempo segnava il loco di esecuzione pubblica.

(However most of the manifestation gets stopped by carabineers and policemen in armour at the gates where once upon a time guilty people were publicly executed, between the two columns.)

 

Arrivano finalmente le 19.30. La folla, il caldo, il sole, le urla…..che gran mal di testa! 

(It is finally 7.30pm. The crowd, the heat, the sun, the screams….what a headache!)